The Boondock Saints【處刑人/神鬼尖兵】-刪除片段*推薦


這是被刪除掉的片段,收錄在DVD裡面。但是有人很好心地PO上了Youtube!(Youtube大神我愛你!)

為了怕有人跟我一樣,沒有辦法完全聽懂媽媽有點腔調+醉酒+含糊的英文,特地跟Shingo借來了對白。[抱住Shingo用力親三下後被踹飛]

翻譯要夾走請盡情,但是打聲招呼我會感激你。*chu*





Mom Calls From Ireland

Connor: Hello.
    哈囉?
Mom: Connor, izzat you?
    Connor,是你嗎?
Connor: Mother, is that you?
    媽,是你嗎?
Mom: Is that worthless brother of yours there? I want ya both to hear this.
    你那沒用的兄弟在你旁邊嗎?我要你們倆都聽清楚了。
Murphy: There's no fucking hot water, man.
    沒有他媽的熱水了,討厭。
Connor: Shut it, it's Ma.
    閉嘴,是媽打來的。
Mom: It's all your fault. Both o' ya little bastards. I was a fool to believe you'd give me any peace. The day your da left us, when you were almost too young to remember, he said the two of ya would do me right and make me proud. Well, he was wrong...and I got nothing to live for!
    全都是你們倆的錯。你們這兩個小混蛋。我曾經傻到去相信你們這兩個小鬼會帶給我平靜。你倆的爹離開那天,你們還太小了壓根沒印象,他說你們兩個會讓我驕傲的。這下可好,他想的美……我可沒活下去的理由啦!
Connor: What are you saying? You're talking crazy here!
    妳在說什麼啊?妳在胡說八道了!
Murphy: What's the problem?
    現在是什麼情形?
Mom: I finally found your da's old army revolver, Connor.
    我可找到你爹留下的老左輪了,Connor。
Connor: Look, Ma, what are you doing with Da's gun?
    等等,媽,妳拿爸的槍要幹嘛?
Murphy: Da's gun, what the fuck?
    爸的槍?搞什麼鬼?
Mom: I got it to me head now.
    我要拿它來轟掉我的腦袋。
Connor: What the hell are you doing?
    妳見鬼的到底在做什麼?
Murphy: What the fuck???
    搞什麼鬼啦?
Mom: I wanna tell you one last thing before I pull the trigger.
    我告訴你們,趁我還沒扣下板機以前……
Connor: Pull the trigger?!?! Have you lost it woman?!?! Now get ahold of yourself!!
    扣板機?!?!妳瘋了嗎?不要鬧了啦!!
Murphy: No, Ma, wait!
    不!媽!等等!
Connor: Listen to Connor now, I'm talking some sense into ya!!! Listen to me!!!
    聽Connor的話,我有話要跟妳說!!快聽我說!!
Murphy: Ma!! Ma!! Ma!!
    媽!!媽!!媽!!
Mom: I HATE...!!!!!
    我好恨……!!!
Connor and Murphy: No! Ma! Jesus Christ, Ma! Don't fucking pull it!! I swear to fucking God!! Jesus Christ, Ma-
    不!媽!天哪耶穌基督!媽!不要扣他媽該死的板機!!該死的我向老天發誓!我的天哪!
Connor and Murphy: Jesus fucking Christ!! MA!! MA?!?! MA?? MA??? MA?!?!
    天哪!該死我的天哪!媽!!媽?!媽!?媽??媽???媽!!!

Mom: * giggles muffledly, then busts out laughing and couching *
(老媽先是摀嘴偷笑,然後忍不住爆笑出來)


Murphy: Christ, Ma, that was a good one.
    老天哪,媽,那還真有趣啊!
Connor: Evil woman.
    邪惡的老媽。
Mom: Oh, Jesus!! No, Ma, no!! Christ, Ma, no!!!
    噢!天哪!不,媽,不!老天,媽,不!!!*模仿*
Murphy: She's quite proud of herself.
    她還挺自豪的。
Connor: Well of course she is!
    她那種人,廢話。
Mom: Okay, seriously I want you both to listen to me now.
    好啦,說正格的,我要你們兩乖乖的聽我這。
Murphy: We're both here, Ma.
    我們都在這,媽。
Connor: What is it? We're here.
    是啥?我們都在啦。
Mom: It's only 11 here boys, so I got lots more drinking to do with your worthless relatives down at the Amble.
    現在這裡只剩11個男人啦,所以我只得和你們那群廢物親戚待在Amble這喝上一堆酒。
Murphy: Just called to torture us, did ya?
    所以妳只是打來耍我們玩的就對啦,媽?
Connor: Ma, how's Uncle Civial?
    媽,Civial叔叔還好吧?
Mom: Well, you know how it is with him. Always complainin' he's never turning a profit on St. Patty's. Whole damn family goes down there with no money 'cause we know he can't bear to charge us. But he's been having a drink or two himself. Been up the waitress's skirt all night, poor girl.
    這個嘛,你們都知道他是什麼樣的貨色。一直抱怨在St. Patty's節占不上便宜。他媽的全家族那天去都沒帶錢,因為大家都知道他最討厭為大家買單。不過他自己還是有喝兩杯啦,然後一整晚就鑽在人家女服務生的裙子底下,可憐的女孩。
Connor: Well, that's Uncle Civial for ya.
    這個嘛,那就是最本色的Civial叔叔啦!
Murphy: You tell him to take it easy with that, Ma. He's gotta learn to respect women, the way Connor does.
    妳叫他小心一點,媽。他得學著尊重女人,就像Connor那樣。
Connor: Oh, Jesus.
    噢,天哪。
Murphy: I gave him his first lesson in sensitivity just today, actually.
    事實上,我今天就給他上了察言觀色第一課。
Connor: Oh, Christ, don't even say it, you little bastard!
    噢,老天,不要再說了,你這個小混球!
Murphy: He got beat up by a girl.
    他被一個女生揍。
Connor: Oh, if that was a girl, I wanna see some papers. Ma, she had to be just pre-operative, for Christ fucking sake!
    噢,如果那還稱的上是女生,我頭給你。媽,她不過是個試用的,他媽的看在上帝份上!
Mom: Lord's fucking name!
    他媽的老天名字上!
Connor and Murphy: Hail Mary, full of Grace...
    聖母瑪莉亞,萬福聖寵……(噗,好像這幾句是連著的禱詞)
Mom: What'd ya do, Connor?
    你幹了什麼好事,Connor?
Connor: I tried to make friends, didn't I, and she gave me a shot to the nuts!!
    我不過是想交個朋友,不是嗎?然後她就踢了我的XX!!
Mom: Why...That dirty bitch! Well, I hope you trounced her a good one!
    搞什麼……那個賤婊子!我希望你有好好*回報*她了!
Connor: Well, dirty bitch is right, ya know, I did-
    呃,其實那個賤婊子並有沒錯,妳知道,其實我──
Murphy: Don't you worry, Ma, I respected the hell out of her for ya.
    別擔心,媽,我有好好替妳*尊敬*了她一下!
Connor: Oh, Macho Murph, ya.
    噢,Murph男子漢,當然。
Mom: Well, listen. I know how my boys take to scrappin' when they take to drinkin'.
    好啦,聽著。我知道你們兩兄弟是怎麼對付那些不客氣的酒鬼的。
Murphy: Yes, Mother.
    是啊,媽。
Mom: I mean it now. I carried the two of ya little bastards around in my belly at the same time, ya ungrateful piss-ants! You ruined my girlish figure in one fell swoop, and then ya sucked me dry. My tits are hanging down to my ankles! I'm trippin' over them for Christ's sakes so you listen to me. No fightin'.
    我說真的了。你們兩小混蛋同時在我肚子裡時我還得千辛萬苦地滿街跑,含辛茹苦把你兩小混蛋帶大,你們這兩個忘恩負義的混帳!你們一下子就毀了我如花似月的青春年華,把我吸得跟黃臉婆沒兩樣乾。兩個奶子都垂到腳踝去了!稍微閃神還會被絆倒,看在老天的份上,乖乖聽我說:不、要、打、架!
Connor: Yes, Mother.
    遵命,媽。
Mom: Promise me, boys.
    向我保證,孩子們。
Murphy: We promise.
    我們保證。
Connor: We promise, Mother.
    我們保證啦,媽。
Mom: Well, there's my boys. Oh shit! Gotta go. Looks like I caused a ruckus with that shot, half the damn neighborhood's coming.
    好,這才是我的乖孩子。噢,糟糕!得閃了。看起來剛剛聲槍響把見鬼的半打鄰居都引來了。
Murphy: Alright. Love ya, Ma. Hey, listen, before you go, just give us the goods, huh, Ma? Please?
    好,愛妳,媽。嘿,等等,在妳走之前,告訴我們一些好料的嘛,啊?媽?好不好,求妳?
Connor: Hey come on now, Ma, it's been 27 years.
    對嘛,不要這樣,媽,都已經27年了。
Mom: Ah, still bickerin' over that, huh?
    啊呃,還在爭這個啊?啊?
Connor: Well, of course we are, now out with it. Come on, now, tell us: who came out first?
    對啊,一定的啊,快說啦。好嘛,快點,告訴我們:我們之中到底誰先出生的?
Mom: Alright. I suppose ya have the right to know. Are ya ready?
    好啦,我想你們也有權該知道了。準備好了嗎?
Connor: Go on!!
    快快!
Murphy: Yeah!
    嗯嗯!
Mom: The one with the bigger cock.
    X比較大的那個是老大!哈哈哈哈哈!
Connor: What? What the fuck is that? That's your fucking mother talking like that!
    什麼?剛那是什麼鬼?你聽你那神經病老媽說那什麼鬼話!
Murphy: That's your fucking mother.
    那是你的神經病老媽好不好。
Connor: Fuckin' hell!
    去死啦!

(Murphy looks at the naked Connor walking off to get his beer and grins)
(Murphy盯著光溜溜去拿啤酒的Connor竊笑中)


Connor: Don't even fuckin' start. I've had ice on mine, alright? Fuck.
    他媽的閉上你的鳥嘴。我已經冰敷一整天了,好嘛?見鬼。


兄弟倆光溜溜趴在地上貼在一起講電話的樣子實在太有愛了![灑花]

Murphy扳哥哥頭的樣子太可愛了!!![大大心]


導演[認真貌],你真的不該剪掉這段的。[搖手指]





芒果:Rocco很激動的把Murphy推到旁邊椅子上去了,Murphy看起來根本無所謂,但是Connor馬上就一句:Get the f**k off my brother !
這這這...這不是保護弟弟的笨蛋哥哥還能是什麼?



這是NG鏡頭




2008.7.21


4 feedback:

匿名

翻譯借走摟~~謝謝!!
這對雙胞胎超有愛XD

少言

孩子你太可愛了,要借文當然可以,但匿名又沒留下網址我也不知道你要轉去哪啊。

匿名

我想轉貼台灣論壇~~~
這部片這麼經典為什麼知道的人這麼少!!!!!

少言

好的,以後最好也請留下網址,感謝。
這部是cult片的大經典啊!吸引的觀眾很看緣分,所以不會大紅大紫很正常。

  © Blogger template 'Minimalist E' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP